为了更好解释这篇文章的主题,这里先引用一个俄语口译实例,对于“6月30日全国人大常委会通过的香港国安法,为香港长期繁荣稳定提供了强大制度保障。”这句话的翻译,口译中怎么处理?
这里给两个翻译方案:
1. Закон о защите национальной безопасности в Сянгане, который приняли на Постоянном комитете ВСНПД 30 июня, предоставляет сильное институционное обеспечение для долгосрочного процветания и стабильности Сянгана.
2. 30 июня на Постоянном комитете ВСНПД был принят Закон о защите национальной безопасности в Сянгане, предоставив сильное институционное обеспечение для долгосрочного процветания и стабильности Сянгана.
第一种使用了который引导的定语从句,语法上没有问题,但句子语序发生了较大变动;第二种使用了предоставив这一副动词,句意完整,且句子语序没有调整。很显然,第一种译法更加符合中国人的使用习惯,成为比较常用的译法。但第二种译法实现了句子的顺序推动,口译中能节省脑力,且句意表达完整,是口译中更应推崇的译法。这便是本文要探讨的“副动词在俄语口译中的巧妙应用”。
俄语副动词常被大家忽视其在口译中的使用,原因主要有两点:一是形式变化多样。副动词有未完成体和完成体副动词,且因动词体、后缀等不同,变化后的词尾也有不同形式;二是完成体副动词的用法相对复杂。完成体副动词表示的动作,可表示发生在谓语之前,此时可放谓语之前或之后;也可表示发生在谓语之后,此时要置于谓语之后。通过练习解决了这两个问题,将对提高自己的俄语口译水平很有帮助。
我们都知道,口译最重要的是抓住句子或段落的逻辑主干和关键信息,切忌逐字翻译。由于汉语和俄语的语言体系和表达习惯均有不同,口译对翻译的时长和译员的应变都有较高要求,因此,为了帮助译员节省口译的时间和脑力,汉译俄时一般尽量不调整句子语序,这时副动词就非常实用。我们看几个例子:
1、中俄通过建立联合智库,推动了双方战略协作取得新发展。
Китай и Россия создали совместные мозговые центры, продвинув новое развитие стратегического взаимодействия двух сторон.
2、工信部通过建立网络平台、利用大数据,提升了医疗物资保障的时效性和准确性。
Министерство промышленности и информатизации создало интернет-платформу и использовало большие данные, повысив точность и своевременность обеспечения медицинскими средствами.
3、两国元首像“走亲戚”一样常来常往,建立了密切的工作关系和深厚的个人友谊。
Главы двух государств, как близкие родственники, неодкратно обменивались визитами, установив тесные рабочие связи и глубокие дружеские отношения.
以上可以看出,当一个句子中前后动词出现较多,且有一定逻辑关系时,使用副动词不仅能实现翻译语序的不变,并且使句子的逻辑关系更为清晰,这一技巧在俄语新闻、广播中等被广泛使用,只是我们作为非母语者,难以适应俄语词汇的多样变化,所以较少使用副动词。作为一名译员,可以加强这方面的练习,在口译中尝试使用这一技巧,解决口译中的语序调整问题。当然,也可以使用从句等方法解决这一问题,只是俄语中一般尽量避免用词重复,所以这里分享另一种思路。